عربستان سعودی و تحریف قرآن کریم در چاپ های زبان اسپانیایی ! (همراه با اسناد تصویری)
عربستان سعودی و تحریف قرآن کریم در چاپ های زبان اسپانیایی ! (همراه با اسناد تصویری)
یکی از افتراءات نواصب و مخالفین شیعه که هر روزه آن را در رسانه های خود نیز طرح می کنند، اعتقاد شیعیان به تحریف قرآن کریم می باشد و این در حالیست که مذهب شیعه از چنین عقیده ای مبراست و قول شاذ و یا قابل تاویل عده ای قلیل نیز نمی تواند مستمسک مخالفین شیعه قرار بگیرد. همچنین در طرف مقابل در بین صحابه و علمای مخالفین شیعه نیز کسانی هستند که قائل به وقوع نقص و یا زیاده در قرآن کریم بوده اند.
اما از همه ی این مطالب که بگذریم ، بدترین و پلید ترین عمل آن است که کسی به عمد قرآن کریم را تحریف کند و چنین عملی هیچ راه توجیه و تاویلی نیز نخواهد داشت ! جالب است بدانید که عربستان سعودی در چاپ های رسمی حکومتی قرآن کریم به زبان اسپانیایی ( چاپ مجمع الملک فهد) در عملی خبیثانه و خیانتکارانه و یهودی مآبانه دست به تحریف قرآن کریم در زبان اسپانیایی زده است ! تفاصیل و کیفیت این تحریف را تقدیم حضور شما مخاطبان عزیز می کنیم :
خداوند در سوره ی مبارکه ی حمد (فاتحة الکتاب) ، آیه ی پایانی می فرماید :
صِرَاطَ الَّذِینَ أَنْعَمْتَ عَلَیْهِمْ غَیْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَیْهِمْ وَلَا الضَّالِّینَ
راه کسانی که آنان را مشمول نعمت خود ساختی؛ نه کسانی که بر آنان غضب کردهای؛ و نه گمراهان.
این آیه ی مبارکه، آیه ای است که تمامی مسلمانان آن را حفظ هستند و در نماز های روزانه ی خویش آن را قرائت می کنند.
خباثت عمل حکومت آل سعود وقتی روشن می شود که با مراجعه به چاپ های رسمی و حکومتی عربستان سعودی به زبان اسپانیایی در می یابیم که این آیه ی شریفه را به عمد به گونه ای چاپ کرده اند که در ترجمه ی اسپانیایی این آیه، ایرانی ها هم در زمره ی افراد " مغضوب " و " ضالین " قرار بگیرند !!! (این نشان دهنده ی نهایت کینه و حقد جنایتکاران و تحریف گران آل سعود و دست نشاندگان صهیونیزم می باشد) شاید بپرسید چگونه ؟!
ترجمه ی صحیح و حقیقی این آیه ی مبارکه به زبان اسپانیایی از این قرار است :
la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados
لینک از وبسایت تنزیل :
http://tanzil.net/#trans/es.cortes/1:7
تصویر از ترجمه ی انجمن احمدیه ی لاهور
تصویر از ترجمه ی گوگل
به قسمت مشخص شده دقت کنید. علامت کاما در حقیقت دو عبارت " غَیْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَیْهِمْ " و " وَلَا الضَّالِّینَ " را در زبان اسپانیایی از یکدیگر جدا ساخته است و کلمه ی (ni) که شروع جمله ی پایانی این آیه در زبان اسپانیایی می باشد در این عبارت در نقش همان کلمه ی (neither) در زبان انگلیسی و ترجمه ی " لا " در عبارت " وَلَا الضَّالِّینَ " می باشد. یعنی در حقیقت تا این جا داریم :
الف) غَیْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَیْهِمْ = no de los que han incurrido en la ira
ب) وَلَا الضَّالِّینَ = ni de los extraviados
اما وقتی به ترجمه ی رسمی حکومت عربستان سعودی مراجعه می کنیم (چاپ " مجمع الملک فهد " عربستان سعودی) در می یابیم که در تحریفی خبیثانه، با برداشتن کامای بین (ira) و (ni) آیه ی شریفه را تحریف کرده اند و موجب آن شده اند که کلمه ی (irani) ایجاد شود که به معنای " ایرانی " می باشد !!! یعنی آن ها با این عمل شنیع، ایرانی ها را در زمره ی " ضالین " وارد کرده اند !!! (حقد و کینه ی آل سعود از ایران باعث شده تا قرآن کریم را نیز تحریف کنند)
ترجمه ی تحریف شده ی عربستان سعودی از این قرار است :
El camino de los que has favorecido, no el de los que son motivo de irani el de los extraviados
تصویر از ترجمه ی رسمی مجمع الملک فهد
تصویر ترجمه ی گوگل از عبارت تحریف شده
به قسمت مشخص شده دقت کنید که چگونه دو کلمه ی (ira) که در زبان اسپانیایی به معنای " غضب " می باشد و در این آیه هم ناظر به " مغضوب علیهم " می باشد و کلمه ی (ni) که در این عبارت به معنای نفی و همان " لا " در " لا الضالین " می باشد را با تدلیس و تحریف و حذف کاما به یگدیگر چسبانیده اند تا واژه ی (irani) پدید بیاید و اینگونه آیه ای در مذمت ایرانیان به زبان اسپانیایی ایجاد شود !!! این در حالی است که کلمه ی (ira) آخرین واژه از جمله ی دوم می باشد و کلمه ی (ni) هم اولین واژه از جمله ی سوم می باشد و ارتباطی به یکدیگر ندارند اما دستان پلید تحریف گران قرآن به عمد چنین کرده اند تا " ایرانیان " را مشمول غضب الهی جلوه دهند !!!
چنین تحریفی هرگز نمی تواند از سر قصور و جهل صورت بگیرد چرا که تغییر ایجاد شده در ظاهر و معنای آیه کاملا واضح می باشد و هرکس که کوچک ترین آشنایی ای با زبان اسپانیایی داشته باشد نیز این مطلب را تایید خواهد کرد.
ترجمه ی صحیح از عبارت (غَیْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَیْهِمْ وَلَا الضَّالِّینَ ) :
no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados
ترجمه ی تحریف شده از عبارت (غَیْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَیْهِمْ وَلَا الضَّالِّینَ ) :
no el de los que son motivo de irani el de los extraviados
نتیجه : هر اسپانیایی زبانی که ترجمه ی تحریف شده به وسیله ی حکومت آل سعود را بخواند گمان خواهد کرد که الله سبحانه وتعالی، ایرانیان را گمراه می داند !
دانلود ترجمه ی اسپانیایی قرآن کریم ، انجمن احمدیه ی لاهور :
http://aaiil.org/spanish/spanishholyquran/spanishholyqurantranslationcommentary.shtml
دانلود ترجمه ی اسپانیایی قرآن کریم ، مجمع الملک فهد (ترجمه ی تحریف شده) :
http://library.tafsir.net/book/6254
یا
http://en.islamway.net/SF/quran
رونوشت :
ندای سنت | پایگاه رسمی حوزه علمیه دارالعلوم زنگیان سراوان
اسلام تکس | بانک مقالات اسلامی و پاسخ به شبهات
کتابخانه عقیده
* به دلیل سوء استفاده ی عده ای از مطالب موجود در وبلاگ، از این پس نقل مطالب صرفا با ذکر منبع (به صورت درج لینک) مجاز بوده و در غیر این صورت شرعا حرام می باشد.